中国作家残雪凭《新世纪爱情故事》入围2019布克国际奖长名单
2019布克国际文学奖(Man Booker International prize)公布了长名单,13部作品中只有2部由大型出版社出版,“全球最佳翻译作品”几乎全部由独立出版社独家刊印出版。值得一提的是,中国作家残雪的作品《新世纪爱情故事》也在长名单之列,译者为安纳莉丝·芬尼根·瓦斯曼(Annelise Finegan Wasmoen)。
《新世纪爱情故事》中文版于2013年由作家出版社出版,2018年,本书的英文版由耶鲁大学出版社出版。在这本书的中文版豆瓣简介中,称其叙述的是世界里发生的爱情故事,这些故事可能在现实世界里每天都在发生,但是人们却并不知道。关注这本书中文版的读者并不多,其豆瓣评分也只有6.6分。有趣的是,在残雪入围布克奖长名单的消息公布后,今天已经有近20名读者在豆瓣上标注了想读。而在此之前的过往6年里,标注想读这本书的读者也不过只有50人。
布克国际文学奖奖金为5万英镑,由作者和译者平分。长名单中包括还巴勒斯坦-冰岛作家马曾·马罗夫(Mazen Maarouf)的作品《枪手笑话》(Jokes for the Gunmen),从一个小孩的视角讲述了在战区发生的一系列故事,译者为乔纳森·怀特(Jonathan Wright),原文为阿拉伯语。2018年获奖得主奥尔加·托卡尔丘克(Olga Tokarczuk)的作品《让你的犁头碾着死人的白骨前进》(Drive Your Plow Over the Bones of the Dead)也榜上有名,译者是安东尼娅·劳埃德-琼斯(Antonia Lloyd-Jones),原文为波兰语。
入选的作品范围来自全世界,评委评价韩国作家黄宿涌的《黄昏时分》(At Dusk)“布局精妙,人物生动、情节巧妙”,哥伦比亚作家胡安‧加夫列尔‧巴斯克斯(Juan Gabriel Vasquez)的恐怖小说《废墟的形状》(The Shape of the Ruins)和阿根廷作家萨曼塔·施维伯林(Samanta Schweblin)生动离奇的故事集《吃鸟的女孩》(Mouthful of Birds)也在长名单之内。这份长名单的作品阵容总共涵盖三大洲12个国家、9种不同的语言。评委会主席贝坦尼·休斯(Bettany Hughes)是一名作家,她表示,13部作品“丰富了我们对小说的意义的理解”。
入围今年布克国际文学奖的作家(部分,从左至右):萨曼塔·施维伯林、汤米·维尔林哈和奥尔加·托卡尔丘克 图片来源:Murdo
MacLeod/Getty/Graeme Robertson
布克国际文学奖评委之一莫琳·弗雷丽(Maureen Freely)是作家兼翻译家,她认为今年长名单11部作品均由独立出版社出版这一现象,表明大型出版社还有更大的发挥空间。“好的独立出版社已然成为了文化界的优秀侦察员。它们虽然难以维持生计,但实际上能够在挑选作品方面更加自由或加入个人爱好,这是主流出版社难以做到的,”她说,“但我们看到情况有所变化,尤其得益于该奖项,翻译的小说作品销量不断攀升。”
去年,在托卡尔丘克的《飞行》获得该奖项一个月后,书籍销售额飙升692%,如今已经加印到第10次。上周,图书销售监测公司尼尔森(Nielsen)表示,翻译小说的销量在英国达到了2001年有记录以来的最高水平。
弗雷丽在读了100多本书后协助选出了今年的长名单作品,她表示,全世界的作家都在尝试以不同的方式应对移民问题和环境灾害。“对于可能来自于自然界的报复,我们感到惶恐并高度重视,”她说,“我们还看到对移民不利的一面,年轻一代无法舍弃父母留下的政治遗产,在不断与之斗争。”
弗雷丽强调了阅读翻译小说的重要性。她说:“只阅读英语原著小说存在着局限性。在阅读时,对于小说情节的发展,我脑中不断受到碰撞、震动、挑战和鼓舞。很多翻译作品为我打开了其他世界的大门,那些是我从未完整思考过的世界。这种阅读的好处,不仅仅在于我们能诚然倾听来自另一个世界的声音,甚至还体现在语句层面上——我认为小说中的思考方式比我自己的思考方式更有趣、更灵活。”
布克国际文学奖短名单包含6部作品,将于4月9日公布,最终获奖得主将于5月21日公布。从今年6月起,曼氏集团不再担任该奖项赞助商,改由慈善基金会Crankstart提供赞助。
《新世纪爱情故事》残雪 著作家出版社 2013-7
(来源:界面新闻)