周董歌曲掀起国外翻唱热,终于知道中文歌词有多美
有人说,日本的曲、中国的词还有欧美的节奏是站在乐坛的巅峰,众所周知,在上世纪90年代港不少让我们着迷的港台金曲都是翻唱自日语歌。不管是歌神张学友、左麟右李还是邓丽君的歌曲不少的原唱都是日本歌手。而其中被翻唱最多要数跨越四个年代的日本常青歌后“中岛美雪”,因其歌曲被华语翻唱多达百余首,所以以前人们都说“一个日本国宝级天后就养活了大半个香港乐坛”。
原创缺乏屡见抄袭,张蔷在吐槽大会上曾说:“翻唱的难度远远大于原唱”,因此被霍尊质问:“那周杰伦这种原创天才算是废柴吗?”不可否认,我们也做出过很多的精品原创音乐,并且其中许多歌曲也被日本歌手翻唱过。那周董作为一个从始至终坚持原创的歌手,其作品被外国人翻唱是什么样子呢?下边让我们一起看看。
《カタツムリ》(蜗牛)-- May'n,日本女歌手,中文名:中林芽依,因其唱功和现场表演能力被称为“银河歌姬”,在博客中总是提到对特色的食物有着深深的喜好,所以也被称为(美食部)部长。这首歌是周杰伦为世界展望会所作的主题曲,因其台湾腔所以经常会把蜗牛错听成瓜牛,和原版相比,粉丝们表示日文版本完胜,其原因却是因为没有歌迷乱叫,没有那句震彻山谷的呐喊:“周杰伦,我爱你~能叫瓜“牛”吗?”
《Real Valentine》(说了再见)-- EXILE,2011年12月,日本人气组合Exile致敬周杰伦,翻唱其歌曲《说了再见》,将其重新填词为日文版《Real Valentine》,收录个人单曲。而且在Exile东京演唱会上邀请周杰伦担任嘉宾,周杰伦负责钢琴的演奏部分,周杰伦与Exile分别以中文和日文歌词献唱,现场5万名日本观众掌声雷动。有一次访谈中凉太提到了周董的这首《说了再见》说他很喜欢,前辈也进行了填词翻唱,当时真的感觉音乐无国界啊,自己多年前深爱的歌在多年后被深爱的人提起,那种感觉真的无法形容。
《東風破》(东风破) -- 和楽器バンド,和乐器乐团,曾为动画《阴阳师平安物语》作主题曲,其翻唱自“Vocaloid”的歌曲点阅数都超过百万、在YouTube上传的“千本樱”点阅数更是突破千万。使用尺八、筝、三味线、和太鼓这些乐器与吉他、贝斯、鼓这三种西洋乐器,并加上拥有诗吟教师身份的主唱所组成的日本八人组摇滚乐团,而这首歌却是用了中文原版的词,可是配上背后的笛子演奏就像回到了动荡不安的昭和时代,和那个年代里无疾而终的爱情。
《花海》(花海)-- 中孝介,“哎哟,我有一首歌叫 花海 ,袁弘你拿去唱过哟”,因长相酷似袁弘,所以经常被国内粉丝们调侃。说起来中孝介和中国的缘分真是不浅,参演了萧雅全执导的电影《第36个故事》,携手黄圣依演唱《我只在乎你》,参加东方卫视《群星大联欢》,参加《CCTV群星红歌会》,做客湖南卫视《天天向上》。花海可以说是周董被翻唱作品流传度最为广泛的一首,充满透明感的温柔真假声,并且带有岛歌特有转音的稀有歌声,被誉为乐器一样的声音。
《初夏物语》(七里香日文填词)-- 荒木毬菜,日本歌手,SFC选美冠军。中文版“窗外的麻雀,在电线杆上多嘴,你说这一句,很有夏天的感觉”,日文版“低头不语的我在你身旁听着小巧的木屐声”,是不是没有对比就没有伤害,知道中文词有多美了吗。如果说周董的七里香给人的第一印象是大雨过后昏昏沉沉的下午,而日文版的则是淅淅沥沥下着小雨的傍晚,虽然旋律一样,但是情感的表达却完全不同,淡淡的忧伤,细细品味着含蓄的美。
都说曲子才是一首歌的灵魂,好曲子换不同的词依旧好听,没有最好听的音乐,只有适合自己的音乐,音乐无国界,音乐无零分。作为一直被模仿,从来未被赶上的亚洲跨时代天王周杰伦的出现,终于打破了亚洲流行乐坛长期停滞不前的局面。
粉丝们说:只有周董的歌被翻唱,自己杰伦从来不会借鉴别人的曲,因为他自己的曲压根就用不完。
文章内容综合自网络
素材来源:音乐黑市、QQ音乐