因为《妈妈要我出嫁》,花粥选择了致歉 | 沸话
大约4个月之前,歌曲《盗将行》在网络上广泛传播,并且因为歌词被一名大学教师指责“狗屁不通”,一时间引起了不小的争论。
而当时作者花粥的态度也比较emmm,简单暴躁。
而这事儿过了没多久,花粥又陷入了一场风波之中,甚至还差点拉着民谣圈一起出来挨打:另一首歌曲《妈妈要我出嫁》被指责涉嫌抄袭苏联歌曲《妈妈要我出嫁》。
刚看到这则消息时,沸腾君(ID:xjb-feiteng)还是有些蒙圈的。不少歌确实也是从国外翻唱过来的呀,不见得是抄袭吧?
但沸腾君小脑袋一挠,仔细瞅了瞅,发现这个事情并没有那么简单。
的确,翻唱外国歌曲不一定就是抄袭。很多歌曲其实就是翻唱过来的,刘若英经典的《后来》翻唱自日本组合Kiroro的《未来へ》,当下比较火的《起风了》也是翻唱自高桥优的《ヤキモチ》。
但是,我寻思着,这也不叫翻唱啊。
看一下歌词,就不难发现,薛范将苏联歌曲《妈妈要我出嫁》的翻译版本直接“搬”了过来。歌词都是一模一样的。
而在作词上,却清清楚楚、明明白白、真真实实地写着“花粥”,连薛范的影儿都找不到。
亲爱的,这不是爱情,这是铁抄袭。
于是,昨天,在妈妈要她出嫁之前,花粥还是选择和群众致歉。
对于这个事儿,网友们的态度是这样的:
有进行声讨的。
还有玩起了梗的。
围观群众的观点各式各样,应有尽有。但总之,沸腾君还是觉得,抄袭是一个职业伦理问题。哪怕抄得再好,也是对原作者的不尊重,是对自己粉丝的不负责,也早晚让民谣圈甚至音乐界“背锅”。
□ 杨凯文(大学生)