“声”动中埃:埃及影视公司助力中国优秀影视剧走向阿拉伯世界
“振动”影视公司负责人阿什拉夫·哈米德接受记者采访。
国际在线报道(中国国际广播电台记者 米春泽):2013年11月,中国共产党第十八届三中全会通过了《中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定》。其中,深化文化体制改革、提高文化开放水平为中国优秀文化产品“走出去”提供了政策保障。伴随着政策的有效落实,埃及一家影视公司近几年与中国密切合作,为阿拉伯世界的观众译制并配音了多部中国优秀影视剧作品。
这家名为“振动”的影视公司位于埃及首都开罗的一处静谧的街道上,公司配音间里演员感情饱满的声线与楼外娑娑的落叶声形成了鲜明的对比。据公司负责人阿什拉夫·哈米德介绍,“振动”影视公司自2012年开始与中国国际广播电台展开合作,为《金太狼的幸福生活》、《媳妇的美好时代》、《父母爱情》、《北京青年》等中国优秀影视剧作品进行阿拉伯语的译制、配音。中国家庭生活的喜怒哀乐由此得以在阿拉伯世界的观众面前呈现。
阿什拉夫说:“我们与中国展开的合作非常成功,共同译制的作品不仅限于中国电视剧,也涉及中国的动画片、纪录片以及一些具有中国特色的电影作品,并且已经在各个不同的电视频道播出。目前我们正在讨论制作一档关于中国美食的电视节目,将中国的美食文化介绍给埃及乃至整个阿拉伯世界的观众。”
“振动”影视公司工作间里,工作人员正在剪辑音频。
2019年1月1日,中埃双方合作译制的阿拉伯语版中国电视剧《欢乐颂》在埃及国家电视台开播,受到埃及当地观众的热议与喜爱。阿什拉夫表示,中国影视剧在阿拉伯世界获得强烈反响的背后是译制和配音团队夜以继日所付出的努力。中文与阿拉伯语差异很大,在影视剧的译制、配音过程中会存在语言和技术上的种种难题,但也让他们能够从细节中找到中阿文化的共通之处,并逐渐意识到推动中阿优秀影视剧交流对于实现中阿合作“民心相通”的重要性。
阿什拉夫表示:“这种文化合作非常有意义,从影视剧中你会发现中国与阿拉伯世界的文化和家庭观念非常相似,影视剧的译制工作是将一个国家的文化介绍给其他国家的重要方式,通过收看中国的影视剧,我们能够更好地了解中国,更多地了解中国人的生活,这5年来中国正大步向前发展,已经在许多领域实现与国际接轨。”
“振动”影视公司配音演员杜阿·里亚德在《欢乐颂》中担任“樊胜美”一角的配音,此前已有多部中国影视剧配音经历的她希望未来有机会能够到这些中国影视作品的取景地去亲身走访一下。她说:“在为中国电视剧不同女性角色配音的过程中,我发现相比于欧洲国家而言,我们与中国在人们的性格和日常生活习惯方面更为接近。中国电视剧的角色无论主次都刻画得非常细腻,每一位角色的配音工作对我来说都是全新的体验,我从他们的台词中能够收获对于生活更深层次的理解。”